翻訳ルール

出典

日本語版が発売されている以下の製品は、そのテキストを掲載する。ただし、明確な誤訳がある場合は、続くルールに示した出典から翻訳する。

  • Xデッキ
  • Öデッキ
  • 泥沼からの出発
  • Czデッキ
  • 世界選手権デッキ

以下の製品は、ドイツ語版をもとに翻訳する。

  • アグリコラ(E・I・Kデッキ)
  • Xデッキ
  • Öデッキ
  • 泥沼からの出発
  • Czデッキ
  • Legen*dairy Forestデッキ
  • NLデッキ
  • ベルギーデッキ
  • ビーレフェルトデッキ※

以下の製品は、英語版をもとに翻訳する。

  • Zデッキ
  • ゲーマーズデッキ
  • 世界選手権デッキ
  • πデッキ
  • フランスデッキ

※Arthurがドイツ語版を保有していないため、当面は英語版から翻訳したテキストを掲載する。

用語

建築資材 (building resources, Baustoffe)
木材・レンガ・石材・葦
資源 (resources, Rohstoffe)
木材・レンガ・石材・葦・小麦・野菜
品物 (goods, Waren)
木材・レンガ・石材・葦・小麦・野菜・羊・猪・牛(・馬)
家族
労働フェイズや配置に関する記述の場合、ゲストを含む。それ以外なら、ゲストは含まない。

カード名

日本語版のあるカードについては、たとえそれが誤訳だったとしても、そのカード名を掲載する。

旧版(AG1)とリバイズドエディション(AG2)でカード名が被ることがある。同エディション内ではカード名でカードが一意に定まるようにしている。しかし、製品版に忠実にした結果として、以下の例外がある。

  • 休閑地[M015]と休閑地[M093]
  • Farm Cart[M074]とFarm Cart[FL001]

その他

  • 小さい進歩の前提は、特記がない限り「以上」がついているものとする。
  • 第7版ルールは採用していない。
  • The Unofficial Agricola Compendium の独自裁定は採用しない。
  • 解釈が一意に定まらないカードについては、翻訳も非明瞭なままにしていることがある。

出典

日本語版が発売されている以下の製品は、そのテキストを掲載する。ただし、明確な誤訳がある場合は、英語版から翻訳する。

  • アグリコラ リバイズドエディション
  • 5-6人拡張
  • アルティフェクスデッキ
  • ブーブルクスデッキ
  • コルバリウスデッキ
  • ドゥルチナリアデッキ
  • アグリコラ 15周年記念BOX

日本語版が発売されていない製品は、全て英語版から翻訳する。ただし、英語版に誤訳がある場合、ドイツ語版から翻訳する。

用語

建築資材 (building resources, Baustoffe)
木材・レンガ・石材・葦
資源 (resources, Rohstoffe)
木材・レンガ・石材・葦・小麦・野菜
品物 (goods, Waren)
食料・木材・レンガ・石材・葦・小麦・野菜・羊・猪・牛(・馬)

アグリコラ:アルティフェクスデッキ | ANALOG GAME INDEXに掲載されている、日本語版の用語変更を適用する。

カード名

日本語版のあるカードについては、たとえそれが誤訳だったとしても、そのカード名を掲載する。

旧版(AG1)とリバイズドエディション(AG2)でカード名が被ることがある。同エディション内ではカード名でカードが一意に定まるようにしている。しかし、製品版に忠実にした結果として、以下の例外がある。

  • 露店[B008*]と露店[C054]
  • Groom[B089*]とGroom[L085]

再録カードであっても、旧版と同じカード名を使用しないことがある。

その他

  • 小さい進歩の前提は、特記がない限り「以上」がついているものとする。
  • BoardGameGeek のスレッドで、Hanno Girke 氏および Grzegorz Kobiela 氏が書き込んだ裁定は公式のものとして扱う。
  • The Unofficial Agricola Compendium の独自裁定は採用しない。
  • 解釈が一意に定まらないカードについては、翻訳も非明瞭なままにしていることがある。